Le mot vietnamien "người dưng" se traduit littéralement par "étranger" en français, mais il a une signification plus spécifique. Il désigne une personne avec qui on n'a pas de lien familial ou d'amitié, c'est-à-dire quelqu'un que l'on ne connaît pas ou avec qui on n'a rien en commun.
"Người dưng" fait référence à des personnes que l'on croise dans la vie quotidienne, mais avec qui l'on n’a pas de relation personnelle. Cela peut être un inconnu dans la rue, un collègue de travail avec qui on n'a jamais vraiment échangé, ou quelqu'un que l'on a rencontré une fois.
On utilise "người dưng" pour parler des relations distantes ou des interactions superficielles. Il est souvent utilisé dans des contextes où l'on veut souligner l'absence de lien ou de relation.
Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, "người dưng" peut évoquer des thèmes de solitude ou d'aliénation, soulignant l'idée que même dans une foule, on peut se sentir isolé.
Dans certains contextes, "người dưng" peut être utilisé de manière humoristique pour parler d'amis qui ne sont pas vraiment proches, ou pour décrire une situation où deux personnes se connaissent mal.