Characters remaining: 500/500
Translation

người dưng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "người dưng" se traduit littéralement par "étranger" en français, mais il a une signification plus spécifique. Il désigne une personne avec qui on n'a pas de lien familial ou d'amitié, c'est-à-dire quelqu'un que l'on ne connaît pas ou avec qui on n'a rien en commun.

Explication simple

"Người dưng" fait référence à des personnes que l'on croise dans la vie quotidienne, mais avec qui l'on n’a pas de relation personnelle. Cela peut être un inconnu dans la rue, un collègue de travail avec qui on n'a jamais vraiment échangé, ou quelqu'un que l'on a rencontré une fois.

Instructions d'utilisation

On utilise "người dưng" pour parler des relations distantes ou des interactions superficielles. Il est souvent utilisé dans des contextes où l'on veut souligner l'absence de lien ou de relation.

Exemples
  1. Conversation quotidienne : "Tôi thấy một người dưng trên đường." (J'ai vu un étranger dans la rue.)
  2. Réflexion personnelle : "Chúng ta sống trong một thế giới đầy người dưng." (Nous vivons dans un monde rempli d'étrangers.)
Usage avancé

Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, "người dưng" peut évoquer des thèmes de solitude ou d'aliénation, soulignant l'idée que même dans une foule, on peut se sentir isolé.

Variantes du mot
  • "Người lạ" : Cela signifie également "étranger", mais peut impliquer une légère connotation de danger ou d'inconnu.
  • "Bạn bè" : Cela signifie "amis" et est l'opposé de "người dưng".
Autres significations

Dans certains contextes, "người dưng" peut être utilisé de manière humoristique pour parler d'amis qui ne sont pas vraiment proches, ou pour décrire une situationdeux personnes se connaissent mal.

Synonymes
  • Người lạ : Étranger, inconnu.
  • Người không quen : Quelqu'un que l'on ne connaît pas.
  1. étranger (avec qui on n'a rien de commun)

Comments and discussion on the word "người dưng"